Oversættelse af digtet Don’t Tell Your Uber Driver You’re Going To An Orgy af Donte Collins fra digtsamlingen AUTOPSY.




Lad Være Med At Fortælle Din Uber Chauffør
At Du Er På Vej Til Et Orgie


desuden er hendes navn Diane, og hun har kun det her job,
fordi hendes niece synes, hun bør være mere social

lad være med, nervøst, at prøve at rette din fejl
ved at sige, at du mente ooooor...gelundervisning. desuden
er klokken 3 om natten, og det eneste der har åbent på det her tidspunkt

kan også

bede andre ting

om at åbne sig

lade være med at prøve at annullere turen. det ikke din konto.
dem, der har sendt bud efter din krop var flinke nok til at betale de $15.50, det
kræver dig at ankomme. dine negle er allerede for flossede til at tygge

du har produceret nok sved til at fylde vognen og drukne jer begge.
du overvejer hovedtelefoner. du overvejer at flå tungen ud i frygt for at indrømme mere
og før du rækker ud efter dørhåndtaget for at lave et clean rullefald ud af hendes Honda Civic fra 2004
siger hun:


hvor mange

kroppe


vil du prøve i nat/ og pludselig er hun din mor
eller hendes spøgelse
og pludselig stivner dit blod/ flygter/ spoler baglæns/ ingen er døde
kisten
stadig tømmer/ uhakket/ gensamlet/ træet, genopstået
i live og
sorg er endnu ikke en have af torne, der blomstrer

i dit bryst
og sorg er endnu ikke et spørgsmål,
du har besvaret med sex
den langsomme pirring
ud af sved som tråd,
der optrevler din smerte
og se: du bare en dreng / der sørger
indtil han også er noget
at sørge over / indtil
hans puls er mager og fugtig som en stakåndet nekrolog

under skælvende hænder og hvad
er et orgie, hvis ikke det modsatte
af en begravelse, hvis ikke et forsøg

på at presse din puls mod så mange fremmede som muligt: at sammenligne, hvor levende du stadig er.
og er bilen nu ikke din mors ligvogn,
der paraderer hendes krop
til den friskopgravede jord
og pludselig er du chaufføren
/pludselig
sveder himlen/ dens krop oppustet, blå og våd
men du er også kisten
og den gennemblødte grav, der skiller sine grådige
læber/ du
forældreløse spøgelse/ du, moderløse fantom overvejer
dykket

at følge din skaber, begravet levende/ Jeg ved, du begærer forfaldet, Donte

/ du begærer
nu, en måde at dø uden at miste din krop: så hvorfor ikke
bruge den / hvorfor ikke lade en fremmed slikke sorgen af dine håndflader, og det her kan også
være mindeord, og det her kan også være bøn
kan også vande frøene,
der lover
en torneløs høst
kan synge livet tilbage
i hvad end, det var af dig, der døde
med hende
hvad end, der sprang med i din mors lukkende kiste

og Diane klodser bremsen, du er ankommet, siger hun, pas på dig selv
hans lejlighedsdør: en himlens port, en klippe på kanten af en stormfuld sø
og dit blod det vågner, og du fyrtåner din tunge og skibsvrager et helt værelse til drivtømmer
åh denne festival af beklagelse, åh denne sjuskede kirurgi, denne hjemmelavede dåb
du stinker af sorg
de smager salten strømmende fra dine kinder. du ensomme oprør,
du grinende kirkegård, du sultne og hjemsøgte dreng
jeg ved det, jeg ved,
du vil så inderligt gerne mærke dit liv
du vil så inderligt gerne fødes
igen